Katedra českého jazyka
a literatury s didaktikou
Pedagogická fakulta
Ostravská univerzita v Ostravě
Mlýnská 5
701 03 Ostrava


 

Diskuse k příspěvku

K otázce spisovnosti vybraných typů přejatých lexikálních jednotek

přidat příspěvek | zpět na konferenci

Re: Otázka: K pravopisu
Děkuji paní kolegyni Jechové za diskusní příspěvek. Na otázku, zda já osobně upřednostňuji u anglicismů (internacionalismů) pravopisné podoby původní, nebo naopak dávám přednost počeštěným, nemůžu odpovědět souhrnně za všechny přejímky, a to ani pokud jde o ty nejnovější. Je pravda, že jako anglistce mi anglický pravopis přejímek „vadí“ asi mnohem méně než běžným uživatelům a naopak některé adaptované formy vnímám subjektivně (s vědomím forem původních) jako mutilaci jazyka (resp. jazyků, angličtiny i češtiny). Objektivně by ale mělo platit, že u novějších i starších přejímek by se uživatelé měli vždycky přiklonit k té grafické podobě, která je nejvhodnější pro daný kontext a jeví se v něm jako stylisticky nejméně příznaková (tj. v rámci chatových diskusí, blogů, případně i časopisů pro mládež apod. klidně „pírsink“, ale např. v denním tisku či jakémkoli textu formálnějšího charakteru raději „piercing“). Počeštěná podoba je ovšem určitě vhodnější v těch případech, kdy by už naopak pravopis původní působil příznakově asi v jakémkoli textu (např. „training“, „dubbing“ apod.).
Diana Svobodová | 12. 04. 2009 (19:45:10) | reagovat
Otázka: K pravopisu
K příspěvku Diany Svobodové K otázce spisovnosti vybraných typů přejatých lexikálních jednotek. Tato tematika je v soucasne cestine aktualni, velmi mezaujala autorcina erudice v teto oblasti, stejne jako konkretni priklady prejimek, zvlaste pak jejich semanticke odliseni (viz napr. show a šou). Jelikoz se prejatymi vyrazy take zabyvam, zajimalo by me, zda uprednostnujete pocestnenou pravopisnou podobu ci puvodni a jak se na toto pravopisne prizpusobovani divate, pripadne kdy se domnivate, ze je vhodne uprednostnit ceskou pravopisnou podobu prejateho lexemu? Moc dekuji za Vasi odpoved.
Kateřina Jechová
Kateřina Jechová | 09. 04. 2009 (12:10:59) | reagovat
K otázce spisovnosti vybraných typů přejatých lexikálních jednotek
Přehledný a řadou příkladů doprovázený příspěvek otevírá otázku kodifikační pružnosti oproti kodifikační zdrženlivosti; k nežádoucímu rozkolísání kodifikace u nás zřejmě přispívají trvající spory mezi českými lingvisty a možná i obavy, aby snad kodifikátoři nebyli nařčeni z tzv. jazykového inženýrství. Je škoda, že praktickým bohemistickým úkolům není věnována systematičtější péče. K ukázkám přejímek podotýkám, že neadaptovaný anglicismus "meeting" lze nalézt už v Pravopisném ukazateli z r. 1886 (tehdy s vysvětlující poznámkou v závorce, že ee se čte í).
Jana Svobodová | 15. 03. 2009 (22:17:19) | reagovat

Aktualizace: 27. 05. 2010


© Ostravská univerzita 2008 - 2024
Ostravská univerzita, Dvořákova 7, 701 03 Ostrava

Technický kontakt